「お疲(つか)れ様(さま)」是日本人非常常用的一种打招呼方式。常用到除了早上第一次碰面时说「おはようございます」,外出时碰见不认识的人用「お世話になっております」之外,90%的场合都可以使用「お疲れ様です」来打招呼。
尤其是在工作场合同事下班的时候。一般情况下,离开的人会说「お先に失礼します」。同事都会回答说「お疲れ様でした」。上级在此之外,也有可能回答「ご苦労様」。 这种使用方法是我们较为常用的表达方式,但是当别人对你说了「お疲れ様」的时候,我们应该怎么回答呢?是同样回答「お疲れ様」还是回答「ありがとうございます」?
同事之间说「お疲れ様」的时候,一般分为两种情况: 在公司走廊或者其他地方偶遇的时候,对于对方说出的「お疲れ様です」,我们不必过多在意,只当成一个简单的寒暄语就行,可以直接回答「お疲れ様です」或者「そちらもお疲れさま!」「お互いにお疲れさま」等。 而当一天工作结束的时候,某人下班时同事说出的「お疲れ様(です)」(可以参照文章开头的场景),还没有下班的同事最好回答「お疲れ様(でした)」或者「また明日」,不用太拘谨,同事之间随意一些即可。 在参加大型活动后,工作人员或参演人员对观众说了「お疲れ様」的时候,观众可以回答「とても素晴らしかった」「とても勉強になりました」或者表扬一下对方的演出十分精彩等。 有些时候,观众也会对工作人员说「お疲れ様です」。虽然这种情况不常见,但此时工作人员可以回答「ありがとうございました」「わざわざ来ていただいてありがとうございます」。
上司对下属一般使用「ご苦労様」,这时候下属回答「お疲れ様です」即可;如果上司对下属说的是「お疲れ様」的时候,下属又该怎么回答呢? 这时候也可同上,当偶遇的时候上司说出了「お疲れ様」的时候,我们回答「お疲れ様です」即可;当下班时先于上司离开的时候,上司说了「お疲れ様」,我们最好回答「ありがとうございました」「お先に失礼します」或者「また明日もよろしくお願いします」等。
很多大人也会在小朋友放学的时候,以「おつかれさま」打招呼。这时候如果是自己的父母的话,孩子最好回答「ただいま」;如果是叔叔阿姨的话,小朋友礼貌的回答「こんばんは」「こんにちは」「さようなら」「バイバイ」「またね」等即可。 其实,日本语言的暧昧性存在于方方面面,小伙伴们在使用的时候一定要注意根据不同状况选择合适的表达方式~~